Die schöne Müllerin (Part 8)

“Hebt euch frisch und frei empor, In Gottes hellen Morgen!”

Now things have settled down a bit. We immediately transition from the miller’s hurried impatience to a tempered calmness. Thus begins the next poem–––Morgengruß.

Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.

Good morning, beautiful milleress!
Why so suddenly turning your head,
As if something had happened?
Does my greeting annoying you so badly?
Does my presence bother you so badly? 
Then I’ll be on my way.

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Tor,
Ihr blauen Morgensterne!

O let me, at least from far away,
Just look into your lovely window.
From far, far away!
You blond little head, come outside!
Outside of your round gate,
You blue morning stars!

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?

You slumber-drunk little eyes,
You dew-soaked flowers,
Why do you shy away from the sun?
Do you really like the night so much,
That you close, stoop, and cry
For her silent bliss?

Nun schüttelt ab der Träume Flor
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.

Now, cast off the gauzy dreams,
And arise fresh and free,
In God’s brilliant morning!
The larks warble in the sky,
And from of the deep heart cries
Love cries out sorrow and trouble. 

There’s something about this poem that just gets me every time. I think it’s the imagery of the lovely blonde-haired, blue-eyed milleress shyly peeking outside her window to catch just a glimpse of the miller coupled with the nature imagery that makes this poem so delightful. The line “Ihr blauen Morgensterne” is, I feel, especially tender. There’s a certain familiarity and intimacy about it, as well as for the rest of poem.

I also an touched by the thoughtfulness of the miller. He’s so concerned about possibly disturbing his love that he immediately volunteers to withdraw to preserve her bliss and comfort.

As usual, here’s Schubert’s rendition. It’s one of my favorites in the entire cycle!

Part 1

Part 2

Part 3

Part 4

Part 5

Part 6

Part 7