Die schöne Müllerin (Part 9)

“Der Tau in euren Äugelein, / Das sollen meine Tränen sein.”

Still reluctant to directly open to his lover, the miller now sings of his desire to enlist a strand of blue flowers growing by the brook in his attempts to win over the heart of the maid. We read of his loving scheme in our next song–––”Des Müllers Blumen.”

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

By the brook stand many small flowers,
Which see with bright blue eyes;
The brook, he’s truly the miller’s friend,
And as the bright blue eyes of my darling shine,
So it is with my flowers.

Dicht unter ihrem Fensterlein,
Da pflanz’ ich meine Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.

Underneath her little window,
There I’ll plant my flowers,
There you’ll cry, when all is still,
When she lays her head down in slumber,
You’ll truly know what I intend.

Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und schläft in süßer, süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.

When she closes her little eyes
And sleeps in sweet, sweet peace,
Then whisper as a dreamy vision
To her: O, forget me not!
That’s only what I want.

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.

And when she opens up the shutters,
Then look up with a lovely gaze:
The dew in your little eyes,
Is nothing less than my own tears,
Which I will cry upon you.

Something about the childishness and simple naiveté of this scheme is endearing and heartwarming. I can’t help but smile at the imagery of the miller whispering his secret plans to his spying flowers, who will lull the maid to sleep with quiet promptings to not forget her secret lover.